68
travesía con...
69
in the kitchen to see
how the dishes are being
served and how the pan-
tries are organised. In
the a la carte restaurant,
she runs into Guillermo
Piñeiro, the restaurant’s
Head Chef: “Sometimes
he gives me the recipes
for dishes on the menu,
like the seafood scram-
ble or the duck magret,
which I love.”
15.30
horadel papeleo
Time for paperwork
Tras el almuerzo, el
bar de la piscina es
un buen sitio donde
preparar los informes
y constatar que se
cumplen todos los es-
tándares de calidad del
barco: “Es importante
considerar las suge-
rencias que nos hacen
llegar los pasajeros”.
After lunch, the poolsi-
de bar is a great place
to write reports and
verify that all of the
ship’s quality stan-
dards are being met.
“It is important to take
the suggestions we re-
ceive from passengers
into consideration.”
muffiens
; y también
los cócteles”.
Edurne takes a
moment to talk with
José Luis Otero, the
cafeteria’s barman.
They talk about what
the clients like best,
about any problems
that have come up, and
about how the drinks
are turning out... “In
these restaurant areas,
the most popular items
among passengers
are the snack and
breakfast foods: cup-
cakes and muffins, and
cocktails too.”
13.30
placeresa lacarta
A lacarte pleasures
A la hora de la comida
supervisa la cocina,
cómo se van sirviendo
los platos y están orga-
nizadas las despensas.
En el restaurante a la
carta vuelve a encon-
trarse con Guillermo Pi-
ñeiro, el Jefe de Cocina:
“En alguna ocasión me
ha pasado recetas de los
platos de la carta, como
el revuelto de erizos o el
magret de pato, que me
encantan”.
At mealti-
mes, Edurne supervises
09.00
08.45
09.30
13.30
15.30
08.00
08.30
12.30
12.30
.0
11.00
...Edurne Amestoy, Responsable DE Servicios a Bordo
TODO POR
EL PASAJERO
...Edurne Amestoy, Head of On-Board Services. EVERYTHING FOR THE PASSENGER
Mayordomo continúa
en los camarotes,
donde se comprue-
ba si está todo en
orden: toallas, copas,
el agua… “Los reviso
aleatoriamente, en
este caso uno de la cla-
se Preferente. Miro con
atención cómo están
hechas las camas y la
calidad de las mantas”.
The inspection conti-
nues in the cabins with
the Concierge, where
they check to see that
everything is in order:
towels, cups, water… “I
check them randomly.
In this case, we are
inspecting one of the
Priority Class cabins.
I take a close look at
how the beds are made
and at the quality of
the blankets.”
11.00
juegos de niños
Children’s games
Siempre hay unos
minutos libres para
pasar por la guardería
y estar un rato con la
animadora Chantal
Drieenhuiz y los niños.
“Lo que más les gusta
es que les pinten la
08.00
planificar el día
Planningoutthe day
Cuando llega al
superferry, que está
atracado en el puerto
de Mahón, lo primero
que hace Edurne es ir
a ver al Primer Oficial:
“Tras saludarnos pla-
nificamos la jornada”.
The first thing Edurne
does when she reaches
the super¬ferry, doc-
ked at Port Mahón, is
meeting with the First
Officer: “After greeting
each other, we plan
the day.”
cara y jugar con las
bolas. Pueden estar
horas divirtiéndose
mientras los padres
viajan tranquilos”.
There is always some
minutes free to stop
by the day-care centre
and spend enough
time with entertainer
Chantal Drieenhuiz and
the children: “Their fa-
vourite thing is having
their faces painted and
playing with the balls.
They can spend hours
here, having fun, while
their parents enjoy a
relaxing trip.”
12.30
aperitivoenel bar
Acocktailatthe bar
Edurne conversa un
momento con José
Luis Otero, el barman
de la cafetería. Hablan
sobre qué es lo que
más les apetece a los
clientes, si ha habido
algún inconveniente,
cómo van saliendo
las bebidas... “Lo que
más suelen tomar los
pasajeros en estas
áreas de restauración
son los productos de
merienda o desayuno:
las magdalenas y los
08.30
atentaalteléfono
Answeringthe phone
El Primer Oficial
Andrés Piñero la
acompaña para ir a
saludar al Capitán.
Durante el camino,
atiende el teléfono en
numerosas ocasiones.
Edurne debe solventar
las incidencias de una
veintena de barcos y
el teléfono no para de
sonar.
First Officer An-
drés Piñero goes with
her to greet the Cap-
tain. Along the way,
she answers several
phone calls. Edurne is
responsible for resol-
ving any issues that
come up with a score
of boats and the phone
rings constantly.
08.45
saludoal capitán
Greetingthe captain
En el puente de mando
con el capitán Francisco
Campoy antes de iniciar
la travesía. “A veces me
comentan curiosidades
del puerto: hoy me
enseñan una embarca-
ción que nunca había
visto”.
In the bridge of
the ship with Captain
Francisco Campoy be-
fore the voyage begins:
“Sometimes they tell me
fun facts about the port.
Today they showed me a
vessel I had never seen
before.”
09.00
¿nos faltaalgo?
Arewemissingany-
thing?
Junto al Mayordomo
en el mostrador de
información del barco:
“Con Antonio Cobija
reporto directamente
asuntos relacionados
17.30
y por fin,detiendas
AND FINALLY,THE SHOPS
Edurne visita las tien-
das del superferry y
toma nota sobre cómo
están colocados los
productos, si el surtido
resulta suficiente, si
la imagen general
es atractiva para los
pasajeros: “Revisar las
tiendas es una tarea
que me resulta muy
agradable, aunque tie-
ne un único ‘inconve-
niente’: siempre acabo
comprando algún
perfume, porque están
a muy buen precio”.
Edurne visits the
superferry’s shops and
takes notes about how
the products are dis-
played, whether there
is enough variety, and
whether their ove-
rall look is attractive
to the passengers:
“Inspecting the shops
is a job that gives me
a lot of fun. There is
just one problem with
it: I always end up
buying a new perfume
because the prices are
so good.”
con proveedores, como
suministros que puedan
faltar, dejando cons-
tancia por escrito de
cualquier incidencia”.
With the Concierge at
the ship’s information
desk: “I report supply-
related issues, such
as supply shortages,
directly to Antonio
Cobija and leave a
written record of every
incident.”
09.30
máximoconfort
Maximumcomfort
La supervisión con el
De la cocina a las tiendas y de los camarotes
a la guardería. Mientras el barco navega, la
responsable de controlar que la atención a los
pasajeros en los buques de Trasmediterranea
sea óptima, no deja ningún servicio sin revisar
en sus continuas visitas a bordo.
Texto:
Eva Celada /
Fotos:
Javi de Esteban
From the kitchen to the shops, and from the
cabins to the day-care centre. As the boat
makes its journey, the woman responsible for
Customer Service on Transmediterranea’s
ships leaves no stone unturned on her fre-
quent visits on board.
1...,50-51,52-53,54-55,56-57,58-59,60-61,62-63,64,65,66-67 70-71,72-73,74-75,76,77,78-79,80-81,82-83,84-85,86-87,...92